Para os seres despertos, há somente um mundo comum.
Heráclito
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Canto: Paula e Edgard Poças
Minha Terra
Nelson Ayres e Edgard Poças
Dá licença dá licença aí
É a vez da minha terra
De cantar os seu encantos
E as riquezas que ela tem
Minha terra é tão bonita
Que dá gosto a gente ver
E não há lugar no mundo
Tão bom de se viver
Nosso céu tem mais estrelas
Nossos bosques tem mais flores
Nossa vida mais amores
E aqui eu sou feliz
Minha Terra é um barquinho
Navegando no infinito
Minha Terra meu planeta azul
Você é meu país.
•
Mi Tierra
Para los seres despiertos, solo hay un mundo común.
Heráclito
Perdona, Perdona,
És la vez de mi tierra
De cantar sus encantos
Y las riquezas que hay en ella.
Mi tierra és tan bonita
Que és sabroso verla
Y no hay sitio en el mundo
Tan bueno de vivir
Nuestro cielo tiene más estrellas
Nuestros bosques tienen mas flores
Nuestras vidad más amores
Y aqui yo soy feliz
Mi tierra és un barquito
Navegando en el infinito
Mi tierra, mi planeta azul,
Eres mi pais
•
My Land
For the awakened beings, there is only one common world.
Heraclitus
Excuse me excuse me
This is the turn of my land
To sing it’s charms
And it’s wealths
My land is so beatiful
That delights me to see
And there is no place on earth
So nice to live in
Our sky have more stars
Our forests have more flowers
Our life have more love
And here I am happy
My land is a small boat
Navigating at the infinity
My land, my blue planet
You are my country.
•
Ma Terre
Pourles êtres éveillés, il n’ya qu’un seul monde commun.
Héraclite
Je demande le consentement
Le moment venu de louer mon coin
De faire entendre ses enchantements
Ne pas dévoiler ses richesses en vain
Si splendide est mon terroir
Qui rempli les yeux
Car il n’y a pas un lieu
Si beau a vivre et a voir
Notre ciel a plus d’étoiles
Nos forêts ont plus de fleurs
Nos vies tant d’amours
Et ici je suis heureux
Mon pays est un petit vaisseau
Navigant dans l’infinit
Mon pays, mon planète bleu
Tu es mon pays
•
わがふるさと
思考はすべてのものにとって共通のものとしてある
Heráclito
さぁさ、ごめんよ、聞いてくれ
われのおくにの物語り
魅惑をたたえる歌声は
魔法のような華やかさ
わがふるさとは、うるわしく
いついつまでも見あきない
広い世界にただひとつ
生きる喜び感じる所
空には遠く星が満ち
森には花が咲き乱れ
わが身は愛が満ちあふれ
わが幸せは今ここに
わがふるさとは小舟のごとく
果てしなく漕ぎ渡る
わがふるさとは青色大地
君こそは、わがおくになり
WAGA FURUSATO
Saa, gomen yo, kiite kure
Ware no kuni no monogatari
Miwaku wo tataeru utagoe wa
Mahoo no yoo na hanayakasa
Waga furusato wa uruwashiku
Itsu itsu made mo miakinai
Hiroi sekai ni tada hitotsu
Sora ni wa ooku hoshi ga michi
Mori ni wa hana ga sakimidare
Waga mi wa ai ga michiafure
Waga shiawase wa ima koko ni
Waga furusato wa kobune no gotoku
Hateshinaku kogiwataru
Waga furusato wa seishoku oochi
Kimi koso wa, waga okuni ni nari
•
La Mia Terra
Per gli esseri risvegliati, c’è solo un mondo comune.
Eraclito
Permesso, chiedo permesso
È il turno della mia terra
Di osannare le sue grazie
E con esse, le sue ricchezze
La mia terra è così bella
Che fa piacere a vedersi
non vi è un luogo più incantevole al mondo
Tanto bello da viversi
Il nostro cielo ha più stelle
I nostri boschi, più fiori
Le nostre vite, più amori
E qui sono felice
La mia terra è un battello
Navigando nell’infinito
Terra mia, mio pianeta azzurro
Tu sei il mio paese
•
Meine Heimat
Für erwachte Menschen gibt es nur eine gemeinsame Welt.
Heraklit
Ich bitte um Verzeihung,
aber jetzt ist die Zeit gekommen,
dass meine Heimat ihre Schönheiten
und ihren Reichtum singen kann
Meine Heimat ist so schön,
wir freuen uns, dies zu sehen.
es gibt keinen anderen Ort
wo man so gut leben kann.
Unser Himmel hat mehr Sterne
Unsere Wälder haben mehr Blumen
Unser Leben mehr Liebe
Hier fühle ich mich sehr glücklich
Meine Heimat ist wie ein kleines Boot,
das ins Unendliche fährt
Meine Heimat, mein blauer Planet
Du bist mein Zuhause.
•
•
나의 땅
깨어있는 자들에게는, 오직 공통된 세상만이 존재 한다.
헤라클리트
실례합니다. 저기, 실례합니다.
나의 땅의 차례 입니다.
그의 매력을 노래 부르며
그가 갖고있는 풍부함에 대해서,
나의 땅은 매우 아름답습니다.
그렇게 보는것만으로도 즐겁지요
또한 세계 어느곳보다
살기좋은곳이 없습니다.
우리의 하늘엔 별이 더 많고
우리의 숲엔 꽃이 더 많으며
우리의 인생엔 사랑이 더 많아
여기 저는 행복합니다.
나의 땅은 통통배이며
무한을 항해하며
나의 땅, 나의 파랑 행성
당신은 나의 나라이다.
•
•
•
•
Epígrafe e trecho do prefácio de A Conexão Planetária, o mercado, o ciberespaço, a consciência, de Pierre Lèvy, editora 34. Valeler. Tradução de Maria Lúcia Homem e Ronaldo Entler:
“Até aqui, poderíamos dizer, os homens viviam ao mesmo tempo dispersos e fechados neles mesmos, como passageiros acidentalmente reunidos no portão de um navio do qual não suspeitavam nem a natureza móvel, nem o movimento. Sobre a terra que os agrupava, não concebiam, pois, nada de melhor a fazer alem de discutir ou se distrair. Eis que por acaso, ou melhor, pelo efeito normal da idade, nossos olhos acabam por se abrir. Os mais ousados dentre nós alcançaram a ponte. Eles viram a nave que nos levava. Eles perceberam a espuma ao longo da proa. Eles se deram conta de que havia uma caldeira para alimentar – e também um leme a governar. E sobretudo eles viram flutuar nuvens, eles aspiraram o perfume das ilhas para alem da linha do horizonte: não mais a agitação humana ali – não a deriva – , mas a viagem.” (Teilhard de Chardin).
•
“De agora em diante, a grande aventura não é mais aquela de países, de nações, de religiões ou de ismos quaisquer; a grande aventura é a aventura da humanidade, a aventura da espécie mais inteligente do universo conhecido. Essa espécie ainda não é completamente civilizada. Ela ainda não tomou consciência integralmente de que forma apenas uma única sociedade inteligente. Mas a unidade da humanidade está se fazendo agora. Após tantos esforços, é enfim, chegada a unificação da humanidade, sob uma forma que nós não esperávamos não é um império, não é uma religião conquistadora, uma ideologia, uma raça pretensamente superior, uma ditadura qualquer; são imagens, canções, o comércio, o dinheiro, a ciência, a técnica, as viagens, as miscigenações, a Internet, um processo coletivo e multiforme que brota de todo lugar. Que acontecimento extraordinário! “ (Pierre Lèvy).
•
Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.
Deus quis que a terra fosse toda uma,
Que o mar unisse, já não separasse.
Sagrou-te, e foste desvendando a espuma,
E a orla branca foi de ilha em continente,
Clareou, correndo, até ao fim do mundo,
E viu-se a terra inteira, de repente,
Surgir, redonda, do azul profundo.
O Infante, Mar Portuguez, Mensagem, Fernando Pessoa
•
Agradecimentos: Marcos Xuxa Levy, Silvia Ocougne, Jaime Lee, Ruriá Duprat , Carlo Gancia, Hidenori Sakao, João Rodolfo Stroeter e Karlo Asis Shaya.
•
Já esta no Youtube:
•